Xớ rớ như thầy bói cháy nhà
Direct English translation
Flustered like a fortune-teller whose house is on fire.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ hoặc cách hành xử lúng túng, cuống quýt, không biết xoay xở ra sao trước tình huống rối ren. Thường dùng để chê người vụng về, mất bình tĩnh.
English explanation
Describes someone acting flustered, awkward, and not knowing what to do in a confusing situation. It is often used critically for a person who is clumsy or loses composure.